Бюро переводов. Главные вопросы сотрудничества

2 июля, 2014
thumb_img_533dde1b00758_adaptiveResize_400_400

Для работы с технической документацией нужны специалисты достаточно высокого уровня, просто хороший переводчик не всегда способен справиться с переводом инструкций, сопроводительной документацией к станкам и оборудованию, программным обеспечением для ПК и локализацией сайта. На всех этих направлениях сегодня работают специалисты, обладающие как лингвистическими, так и специальными знаниями в той или иной области производства.

Оптимальным решением для обращения за услугой технического перевода с английского на русский или с русского на японский, или в любом другом языковом направлении будет сотрудничество с бюро технического перевода. Найти такую фирму сегодня очень просто: достаточно зайти в Интернет и изучить предложения фирм на их корпоративных сайтах.

Многие компании работают удаленно, то есть заказ можно выслать по электронной почте в любой город и таким же образом получить готовый документ. Хотя, личное общение, намного предпочтительнее по ряду очевидных причин. На сайтах обычно указаны все контакты бюро, поэтому первым делом нужно просто позвонить.

Для того чтобы состоялся конструктивный диалог, клиенту лучше сразу определиться с такими показателями будущего заказа, как объем материалов, их тематика, желательные сроки выполнения технического перевода и требования относительно оформления и форматирования готового документа. Получив такую информацию, менеджер фирмы сможет озвучить стоимость работы, будь то перевод с японского на русский, с русского на английский и прочее…

Обычно стоимость заказа на технический перевод рассчитывают по “входящему объему”, определяя с помощью Microsoft Word количество знаков с пробелами. Традиционно за одну страницу в отрасли перевода принято считать 1800 знаков. Значит, количество знаков всего документа, предназначенного для работы лингвистов, нужно будет разделить на 1800 и получить число страниц. На стоимость перевода с японского на русский и по другим направлениям будет влиять и сложность предложенного текста, и распространенность или редкость языка, и возможное привлечение к работе носителя языка.

Специалисты рынка технического перевода в один голос предупреждают заказчиков о том, что такая работа не может стоить дешево. Ведь в ней обычно задействованы переводчики и редакторы высокого класса. Уровень адекватности готовой работы всегда можно проверить, заказав пробный перевод. Серьезные бюро всегда готовы сделать переложение отрывка из ваших документов бесплатно. При этом клиенту могут предложить на выбор несколько вариантов перевода, выполненных разными специалистами. Обычно пробный вариант выполняется в объеме одной условной страницы. Этого вполне достаточно, чтобы составить представление о возможностях бюро.

Ответить

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>